北京外國語大學畢業,曾任國家人事部、教育部等部委持證譯員
聯合國教科文組織秘書長等交替傳譯
北師大專家講壇、國際礦業大會、中歐文化論壇等同聲傳譯
聯合國T型筆記法“鬼畫符”教研科代表
當今,世界上95%的重要會議采用的都是同聲傳譯的方式。 據資料顯示,全球年翻譯產值達數百億美元,亞太地區占30%,中國市場約為200億元人民幣左右。隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,同聲傳譯成為緊缺的職業,被大家稱為含金量最高的“金領”之一。至于在國際上流行的經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專用型的同聲傳譯人才在國內仍然十分稀缺。因此同聲傳譯成為了21世紀緊缺人才之一。
高級翻譯專業擁有一支高素質,專業化的師資隊伍,國內最先進的交傳實驗室、同傳實驗室。秉承“用心在背、悟心在忘、經驗傳承”的教學理念和“純語境”教學方法,化繁為簡,以獨特的教學方式,大幅提高學習效率,將傳統大學用六年時間培養同聲傳譯人才的時間濃縮為兩年。
注重實戰型翻譯人才培養,所有課程設置均以人事部翻譯資格證書為導向,力保學生在就讀期間考取CATTI翻譯資格書,秉承“用心在背、悟心在忘、經驗傳承”的教學理念和“純語境”教學方法,化繁為簡,以獨特的教學方式,大幅提高學習效率,將傳統大學用六年時間培養同聲傳譯人才的時間濃縮為兩年,經過不斷的探索與發現,目前已經建立了獨特的就業指導體系和優質就業渠道(國內渠道與海外渠道并舉)保障學生順利就業。
色拉英語90個、英文動畫片5部、英文電影2部、英文新聞40條
6000個初中級詞匯、900個高級詞匯、1200個初中級句型、300個高級句型、1200個初中級句子、20種閱讀技巧、50篇VOA
5000個中級詞匯、1000個中級詞組、1000個中級句子、95篇中級美文、40個常用筆記符號、時長為5分鐘的有筆記交傳、25種口譯技巧、2分鐘內比較流暢、快速地完成100字視譯
2000個高級詞匯、400個高級詞組、400個高級句子、38篇高級美文、20種同傳技巧、20場同傳實戰經驗、時長為10分鐘、源語速為100-110字/分鐘的同聲傳譯、6大主題領域的同傳會議、30場不同規模、層次的模擬同傳會議
行業知識,崗位知識、面試知識、簡歷指導、渠道推薦、面試指導、面試診斷